Cryกลับมาอีกครั้งครับกับบล็อกเสริมความรู้ทางภาษาอังกฤษของผม

ส่วนใหญ่ของentry ของผมเนี่ย ใช้เขียนเผยแพร่ความรู้ภาษาอังกฤษและก็แปลเพลงตามกระแสบ้าง คราวนี้ก็เช่นเคยครับ ผมจะมาแปลเพลงอีกครั้งหนึ่งแต่ว่าเป็นการแปลเพลงจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษบ้าง ไม่รู้ว่าจะเป็นไงนะ แต่ก็พยายามเต็มที่ครับผม

ปกติผมจะมากับนักร้องต่างประเทศครับ แต่ครั้งนี้ผมจะมากับพี่บี้ เดอะสตาร์ ขวัญใจชาวไทยคนล่าสุด

                         

 พี่บี้เนี่ย หรือนายสุกฤษฏิ์ วิเศษแก้ว ล่าสุดปล่อยอัลบั้มออกมาแล้วกับ อัลบั้ม "รักนะคะ" ซึ่งอัลบั้มชุดนี่มีการตัดเพลงออกเป็นซิงเกิ้ลแล้ว 3 ซิงเกิ้ล คือ

1.กลัวที่ไหน  2.รักนะคะ  3.Look Like Love

 ส่วนอัลบั้มก็ออกวางแผงแล้วตอนนี้ สามารถจับจองกันได้ครับ

                             

(หน้าปกอัลบั้มกุ๊กกิ๊กมาก แต่เพลงข้างในเพราะทุกเพลงครับ Warranted!!!)

          จะกล่าวถึงเพลง กลัวที่ไหนเนี่ย แปลจากไทยเป็นไทยก่อนดีกว่า

"กลัวที่ไหน" ก็แปลว่า ไม่กลัวนั่นเอง ไม่กลัวที่จะเข้าหาผู้หญิงซึ่งเป็นผู้หญิงในอุดมคติของชายไทย

อีกจุดหนึ่งที่อยากให้สังเกตก่อนว่า คำว่า "แค่เธอนี่เนียนเกินคนไหน"

ตีความได้ 2 ลักษณะคือ

1.ผิวสวยเนียนเกินกว่าใคร

2.เข้าไปสนิทสนมกับคนอื่นได้ง่าย

แต่ในบริบทนี้มีความหมายเป็นความหมายอย่างที่หนึ่ง เสียมากกว่า

(ภาษาไทยก็ยากได้เหมือนกันแหะ)

คราวนี้มาดูที่เนื้อเพลงครับ

                                                     เพลงกลัวที่ไหน

ก็แค่ยิ้มสวย แค่ดูดี

ตาเป็นประกายก็แค่นี้

ทำไมฉันจะต้องหวั่นไหว..บอกหน่อยซิ

แค่เธอน่ะเนียนเกินคนไหน

น้ำหอมกลิ่นชวนให้หลงไหล

เธอไม่ได้มีอะไร ให้มันน่า...ปอดสักนิด

 

*Enchanted by a *trace of your  smile, your charm

And your *kindly eyes

,I don’t know why I could feel my excitement

You’re more *exceptionally beautiful than any other girl

I’m fascinated by the smell of your sweet perfume

You have got nothing *appalling

 

สะสั่นอะไรกัน สั่นสู้ สั่นสู้ ต่างหาก

ห่วงแต่เธอนั่นแหละ

เดี๋ยวถูกฉันบอกรัก...ขึ้นมา

แล้วจะรับมือ ไม่ทันๆ෥

 

My *trembling is to *dare

Honey,*don’t concern yourself!

Be prepared if I say “I love you”

Could you *handle it?

 

กะกะกะกลัวที่ไหน เกรงใจหรอกน่า

ไหนใครว่าไม่กล้าเข้าไป

จะให้ลุยตอนนี้ เลยก็ยังไหว

เธอแหละอย่าถอย...ถอย...ไปซะก่อน

เดี๋ยวรู้กัน

 

I-am-am-am not afraid,honey

Just let me think carefully

how I can approach you closely

If I approached you,wouldn’t you *back off from me?

 

จะเข้าไปคุยซะให้เข็ด           เปิดอกแบบไม่มีหมกเม็ด

แต่ขออีกนิด ยังต้องนิ่ง... ไว้เอาเคล็ด

เห็นเธอกำลังทำน่ารัก            เลยไม่อยากขัดจังหวะนัก

ให้เธอน่ารักเสร็จก่อน จะไปทัก...

ตอนเธอพัก...

 

I’m gonna have a *heart-to-heart talk with you

Give me a second to prepare myself

I can see you ,my lovely, acting brilliantly

After her acting like that,I will have an *intimate talk

 

สะสั่นอะไรกัน สั่นสู้ สั่นสู้ ต่างหาก

ห่วงแต่เธอนั่นแหละ

เดี๋ยวถูกฉันบอกรัก...ขึ้นมา

แล้วจะรับมือ ไม่ทันๆ෥

 

My trembling is to dare

Honey,don’t concern yourself!

Be prepared if I say “I love you”

Could you handle it?

 

 

กะกะกะกลัวที่ไหน เกรงใจหรอกน่า

ไหนใครว่าไม่กล้าเข้าไป

จะให้ลุยตอนนี้ เลยก็ยังไหว

เธอแหละอย่าถอย...ถอย...ไปซะก่อน

เดี๋ยวรู้กัน

 

I-am-am-am not afraid,honey

Just let me think carefully

how I can approach you closely

If I approached you,wouldn’t you back off from me?

 

เปล่านี่เปล่าอายอะไรน่า

อ๊ะ!ใครบอกหละว่าไม่กล้า

แค่รอให้เธอพร้อมหรอกน่า โอ๊ย!

ฉันพร้อมมาตั้งแต่บ้านละ

จะเดินเข้าไปคุยเข้าไปแนบข้าง

เตรียมตัวดีๆ เดี๊ยะจะโดนบ้าง

เครื่องฉันเร่ง เธอน่ะไม่รอด

จะบอกรักให้เธอร้อง..oh! my god

 

*By no means,I  do not feel timid!

Who says I’m *getting cold feet

I just let her be ready

I have *made myself ready since I stepped out from my house

I’m gonna *snuggle up to you and talk openly

Prepare youself,my honey

I’m gonna say my “I love you”  and make you scream “OMG!”

                                     
                                        คำศัพท์
                             ถ้าไมรู้คำไหน หาไรจดก็ได้นะครับบบ
 
1.Enchanted = รู้สึกเคลิบเคลิ้ม หลงใหล

                คำๆนี้ มีความหมายสองอย่างครับ ความหมายแรกเนี่ยขอนำเสนอดังนี้ครับ ความหมายแรกแปลเหมือนคำว่า fascinated , charmed , captivated

              แต่ผมขอนำเสนอ Synonym เด็ดๆของคำนี้ครับ  คือคำว่า “Entrance” นอกจากจะแปลว่า ทางเข้าแล้ว มันเป็นกริยาที่แปลว่าทำให้หลงใหล แปลเหมือน enchant นั่นเอง ถ้าเติมตัว “d”เข้าไปแล้วก็ให้ความหมายคือ entranced = enchanted ถ้าจะดูกันแล้ว มันมาจากคำว่า trance ที่แปลว่า ภวังค์ นั่นเองครับ
   
[Ex. He is wandering around in a trance]  นอกจากนี้ยังใช้คำว่า Mesmerize Spellbind หรือ Enthrall ได้อีก แต่ก็อย่าลืมนะครับ ตรงนี้สำคัญคือ มันแปลว่า “ทำให้” นั่นเอง

                อีกความหมายหนึ่งของ Enchant หมายถึง to put someone under a spell หรือ to cast a spell over someone หมายถึง ร่ายเวทมนตร์ใส่ใคร จะแปลเหมือน bewitch ครับ

คำที่น่ารู้ของมันยังมีอีกครับคือคำว่า

-Divine แปลว่า คาดเดา พยากรณ์ก็ได้  คงมาจากฝรั่งเศส ที่มี v.Diviner = เดา

-jinx [verb] หมายถึง นำโชคร้ายมาให้ แต่ถ้าเป็นคำนาม ก็จะหมายถึง คนที่นำโชคร้ายมาให้ จะมีความหมายเหมือน Jonah ตามความหมายเกี่ยวกับศาสนาคริสต์ หรือว่า hex ก็ได้

-whammy แปลว่า สิ่งที่นำโชคร้ายมาให้ คราวนี้เป็นสิ่งของนะครับ ไม่ใช่คนเหมือนตัวอย่างแรก

-conjure คำๆนี้ ให้ความหมายทั้งแปลว่า ร่ายมนตร์ หรือว่า ปลุกผีก็ได้ครับ  อีกความหมาย หมายถึง ขอร้อง

Conjurer/Conjuror ก็มีความหมายเหมือน magician นั่นเองครับ อีกอย่างหนึ่ง พ่อมด คือคำว่า sorcerer แต่ถ้าเป็น แม่มดคือ sorceress อ่านะ

-Hocus-pocus ก็แปลว่า เวทมนตร์ก็ได้ครับ  มันมาจาก verb ของมันคือ to hocus [=to hoax] หมายถึงการหลอกลวงผู้อื่น หรือ มอมยาคนอื่นก็ได้ครับ มอมยา ถ้าเรียกยาวๆก็คือ to infuse [food/drink] with a drug

 

<<<<-Hocus-pocus ที่ว่า

 
 
 

2.trace  = a just delectable amount แปลไทยตรงๆเลย แปลกหน่อย แปลว่า จำนวนๆหนึ่งที่อิ่มเอมใจ

ผมเคยเขียนถึงคำนี้ เมื่อปีที่แล้วครับ ในเอ็นทรี่ย์ของของวันเดอเกิร์ล

"Trace [noun] แปลว่า ทาง หรือ ร่องรอยก็ได้ครับ

-traceable [adj.] ที่ตามรอยได้ ตรงข้ามกันคือ Traceless

-Tracery [noun] ลวดลายต่างๆ [Tracery of that door is beautiful.]

-Retrace [verb] ซ้ำรอย เช่นประวัติศาสตร์ ซ้ำรอบไรงี้"

ถ้าจะแปลคำนี้ คำเดียวของแปลยากหน่อย แต่ถ้าประกอบกับคำว่า “a trace of a smile” มันแปลว่า รอยยิ้มที่แสนหวาน เพราะมันเป็น quantifier ที่ขยาย a smile นอกจากนี้ยังใช้ “a hint of a smile” ก็ได้เช่นกันนะ

            คำๆนี้แปลว่า บังเหียนม้าก็ได้นะครับ เกิดสำนวน to kick over the trace แปลว่า ฝ่าฝืนกฏระเบียบ

 

 

 

3.kindly [adjective]/[adverb]

ในบริบทนี้ผมขอให้คำนี้เป็น adjective ครับ แปลว่า ที่อบอุ่น ที่น่าสงสาร ไรงี้ มันยังเอาไปขยายอากาศได้ด้วยนะ [a kindly climate แปลว่า อากาศที่ร่มรื่น สบาย]

เกิดสำนวนมากมายจากนี่ เช่น

-look kindly on  someone= ช่วยเหลือหรือสนับสนุนใคร

-not take kindly to = ไม่พอใจกับ อะไร [ex.She does not take kindly to criticism.]

-thank someone kindly=thank someone very much ก็ได้

4.tremble แปลว่า สั่นเพราะความตื่นเต้น[excitement] ความกลัว[apprehension] ความวิตก[anxiety]

-อีกบริบทหนึ่ง คำนี้สามารถหมายถึง เคลื่อนไหวก็ได้นะครับ [Leaves trembling in the breeze ใบไม้เคลื่อนไหวไปตามลม] ระวังนะ คำนี้ต้อง มี m ถ้าไม่มี m แปลว่า เสียงสูงนะ

เกิดสำนวน All of a tremble =แปลว่า อยู่ในภาวะที่ตื่นเต้นสุดขีดนั่นเอง [When she saw a ghost emerging from the window,she became all of a tremble.]

 

 

 

5.dare

                คำนี้ ทำหลายๆคนงงมาก เพราะว่าเป็นได้ทั้ง กริยาช่วยและกริยาแท้ กล่าวคือ ถ้าเป็น กริยาช่วยจะไม่ผัน แต่ถ้าเป็น กริยาแท้ก็จะผันตามปกติ ตัวอย่างนะ

-How dare she go?  กริยาช่วย

-I dare not say.         กริยาช่วย

-She dares to walk alone  กริยาแท้

-They dared me to drive alone กริยาแท้

เกิดสำนวนอีกครับ

I daresay จะติดกันหรือไม่ติดกันก็ได้นะ คำนี้จะมีความหมายว่า เป็นไปได้ที่ว่า [People think I’m fool,and I dare say  they’re right]

 

 <<--ริลมาเตือนเรื่อง dare

 

6.don’t concern yourself แปลว่า ช่างมันเถอะ จะใช้ Drop it! ก็ได้นะ

 

 

 

7.handle

คำนี้แปลว่า จัดการครับ ถ้าเป็นคำนาม ก็จะหมายถึง ที่จับ ก็ได้ ที่จับจักรยานไรงี้

เกิดสำนวนว่า Get/have a handle of it เมื่อเราจับจักรยานควบคุมมันได้ ก็จะหมายถึงว่า เราเข้าใจเรื่องต่างๆได้เคลียร์แล้ว [ex.Finally,I get a handle of the economics]

-fly off the handle เมื่อเราควบคุมจักรยานไม่ได้ เลยล้ม ลองตีความนะครับ ว่าจะเป็นอย่างไร มันหมายถึง โกรธอย่างที่ควบคุมตัวเองไม่ได้นั่นเอง

 

 
 

8.back off แปลว่า ถอยไป!!!

-back out แปลว่า กลับคำ [ex.You can’t back out of your responsibilities]

-back and forth =to and fro ไปๆมาๆ

 

 

9.heart-to-heart หมายถึง open/frankแปลว่า เปิดใจนั่นเอง [a heart-to-heart chat]

สำนวนที่เกิดจาก heart เช่น

-after one’s own heart= มีรสนิยมเดียวกัน

-at heart=basically โดยพื้นฐานแล้ว [Ex. At heart,he’s really good]

-by heart = by committing to memory โดยการจำ

-Cross my heart= I promise! เป็นคำที่เด็กฝรั่งเล่นกันนะ แกสัญญาสิ!

-have a heart= เอาน่า!! เห็นใจหน่อย!

-have a heart of gold =ใจดี

-to one’s heart content =ตามความพึงพอใจของใคร

-set one’s heart on = อยากได้อะไรมากกก =to covet

แล้วก็พวกอวัยวะครับผม (ต้องขอขอบคุณอาจารย์วณิชชา อุชุวัฒน์ครับที่สอนผมมาเกี่ยวกับศัพท์อวัยวะ)

-hand-to-hand = ตัวต่อตัว  [a hand-to-hand combat]

-back-to-back = หลังชนกัน หรือว่า ที่ต่อเนื่องกันก็ได้

-arm-in-arm = เหมือนภาษาไทย คือ ควงแขน

-tooth and nail = ที่ต่อสู้กันรุนแรง

-hand-in-hand = จูงมือกัน

-nose-to-tail = ยาวมากกก [A nose-to-tail traffic]

-hand-to-mouth = จนนน

 

 <<-- อ๊ะๆ ดูไร ดูคำว่า heart นะๆ

   

10.intimate แปลว่า สนิทสนมกัน

Intimacy [noun] = ความสนิทสนม  นอกจากนี้ Intimate ยังเป็น verb ได้หมายถึง บอกใบ้ก็ได้

An intimate = เพื่อนสนิทเลยก็ได้ครับ

 
 11.By no means = Absolutely not ไม่เลยหละ

จะตรงข้ามกับ By all means = Absolutely แน่นอน

 
 12.make ready แปลง่ายๆก็ prepare  หละครับ
 
 13.snuggle up to someone แปลว่า เข้าไปใกล้ชิดกับใคร เหมือนกับ cuddle up to someone อาจจะหมายถึงเข้าไปกอดรัดฟัดเหวี่ยงเลยก็ได้

 วันนี้หมดเท่านี้หละครับ สามารถรีเควสเพลงมาได้นะครับ มีอารมณ์เอ้ย มีเวลาว่างจะทำให้นะครับ เพลงสากลหรือเพลงไทยก็ได้เน้ออออ

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????   ??????????????????
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????

Tweet

บล็อกมีประโยชน์มากค่ะ
ชอบๆ นั่งอ่านเพลินๆ ได้ความรู้อีกด้วย confused smile

#1 By TINTIN on 2011-03-17 21:00

สุดยอดค่ะ ความรู้เพียบbig smile

#2 By Frienderlyna on 2011-03-18 11:52

น้องเก้า เข้าอักษรได้แล้วมาสอนอังกฤษพี่ด้วยดิ (y)

#3 By เฉื่อยชา on 2011-11-17 01:41

พี่เก้าสุดยอดไปเลย
นั่งอ่านสนุกมาก ได้ศัพท์เยอะด้วย big smile

#4 By earn (58.8.85.249) on 2012-01-04 20:44