เรียนรู้ภาษาอังกฤษ จากการแปลเพลงไทย กลัวที่ไหน ของบี้ เดอะสตาร์
posted on 17 Mar 2011 20:38 by englishcheryl
กลับมาอีกครั้งครับกับบล็อกเสริมความรู้ทางภาษาอังกฤษของผม
ส่วนใหญ่ของentry ของผมเนี่ย ใช้เขียนเผยแพร่ความรู้ภาษาอังกฤษและก็แปลเพลงตามกระแสบ้าง คราวนี้ก็เช่นเคยครับ ผมจะมาแปลเพลงอีกครั้งหนึ่งแต่ว่าเป็นการแปลเพลงจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษบ้าง ไม่รู้ว่าจะเป็นไงนะ แต่ก็พยายามเต็มที่ครับผม
ปกติผมจะมากับนักร้องต่างประเทศครับ แต่ครั้งนี้ผมจะมากับพี่บี้ เดอะสตาร์ ขวัญใจชาวไทยคนล่าสุด
พี่บี้เนี่ย หรือนายสุกฤษฏิ์ วิเศษแก้ว ล่าสุดปล่อยอัลบั้มออกมาแล้วกับ อัลบั้ม "รักนะคะ" ซึ่งอัลบั้มชุดนี่มีการตัดเพลงออกเป็นซิงเกิ้ลแล้ว 3 ซิงเกิ้ล คือ
1.กลัวที่ไหน 2.รักนะคะ 3.Look Like Love

(หน้าปกอัลบั้มกุ๊กกิ๊กมาก แต่เพลงข้างในเพราะทุกเพลงครับ Warranted!!!)
จะกล่าวถึงเพลง กลัวที่ไหนเนี่ย แปลจากไทยเป็นไทยก่อนดีกว่า
"กลัวที่ไหน" ก็แปลว่า ไม่กลัวนั่นเอง ไม่กลัวที่จะเข้าหาผู้หญิงซึ่งเป็นผู้หญิงในอุดมคติของชายไทย
อีกจุดหนึ่งที่อยากให้สังเกตก่อนว่า คำว่า "แค่เธอนี่เนียนเกินคนไหน"
ตีความได้ 2 ลักษณะคือ
1.ผิวสวยเนียนเกินกว่าใคร
2.เข้าไปสนิทสนมกับคนอื่นได้ง่าย
แต่ในบริบทนี้มีความหมายเป็นความหมายอย่างที่หนึ่ง เสียมากกว่า
(ภาษาไทยก็ยากได้เหมือนกันแหะ)
คราวนี้มาดูที่เนื้อเพลงครับ
เพลงกลัวที่ไหน
ก็แค่ยิ้มสวย แค่ดูดี
ตาเป็นประกายก็แค่นี้
ทำไมฉันจะต้องหวั่นไหว..บอกหน่อยซิ
แค่เธอน่ะเนียนเกินคนไหน
น้ำหอมกลิ่นชวนให้หลงไหล
เธอไม่ได้มีอะไร ให้มันน่า...ปอดสักนิด
*Enchanted by a *trace of your smile, your charm
And your *kindly eyes
,I don’t know why I could feel my excitement
You’re more *exceptionally beautiful than any other girl
I’m fascinated by the smell of your sweet perfume
You have got nothing *appalling
สะสั่นอะไรกัน สั่นสู้ สั่นสู้ ต่างหาก
ห่วงแต่เธอนั่นแหละ
เดี๋ยวถูกฉันบอกรัก...ขึ้นมา
แล้วจะรับมือ ไม่ทันๆ
My *trembling is to *dare
Honey,*don’t concern yourself!
Be prepared if I say “I love you”
Could you *handle it?
กะกะกะกลัวที่ไหน เกรงใจหรอกน่า
ไหนใครว่าไม่กล้าเข้าไป
จะให้ลุยตอนนี้ เลยก็ยังไหว
เธอแหละอย่าถอย...ถอย...ไปซะก่อน
เดี๋ยวรู้กัน
I-am-am-am not afraid,honey
Just let me think carefully
how I can approach you closely
If I approached you,wouldn’t you *back off from me?
จะเข้าไปคุยซะให้เข็ด เปิดอกแบบไม่มีหมกเม็ด
แต่ขออีกนิด ยังต้องนิ่ง... ไว้เอาเคล็ด
เห็นเธอกำลังทำน่ารัก เลยไม่อยากขัดจังหวะนัก
ให้เธอน่ารักเสร็จก่อน จะไปทัก...
ตอนเธอพัก...
I’m gonna have a *heart-to-heart talk with you
Give me a second to prepare myself
I can see you ,my lovely, acting brilliantly
After her acting like that,I will have an *intimate talk
สะสั่นอะไรกัน สั่นสู้ สั่นสู้ ต่างหาก
ห่วงแต่เธอนั่นแหละ
เดี๋ยวถูกฉันบอกรัก...ขึ้นมา
แล้วจะรับมือ ไม่ทันๆ
My trembling is to dare
Honey,don’t concern yourself!
Be prepared if I say “I love you”
Could you handle it?
กะกะกะกลัวที่ไหน เกรงใจหรอกน่า
ไหนใครว่าไม่กล้าเข้าไป
จะให้ลุยตอนนี้ เลยก็ยังไหว
เธอแหละอย่าถอย...ถอย...ไปซะก่อน
เดี๋ยวรู้กัน
I-am-am-am not afraid,honey
Just let me think carefully
how I can approach you closely
If I approached you,wouldn’t you back off from me?
เปล่านี่เปล่าอายอะไรน่า
อ๊ะ!ใครบอกหละว่าไม่กล้า
แค่รอให้เธอพร้อมหรอกน่า โอ๊ย!
ฉันพร้อมมาตั้งแต่บ้านละ
จะเดินเข้าไปคุยเข้าไปแนบข้าง
เตรียมตัวดีๆ เดี๊ยะจะโดนบ้าง
เครื่องฉันเร่ง เธอน่ะไม่รอด
จะบอกรักให้เธอร้อง..oh! my god
*By no means,I do not feel timid!
Who says I’m *getting cold feet
I just let her be ready
I have *made myself ready since I stepped out from my house
I’m gonna *snuggle up to you and talk openly
Prepare youself,my honey
I’m gonna say my “I love you” and make you scream “OMG!”
คำๆนี้ มีความหมายสองอย่างครับ ความหมายแรกเนี่ยขอนำเสนอดังนี้ครับ ความหมายแรกแปลเหมือนคำว่า fascinated , charmed , captivated
อีกความหมายหนึ่งของ Enchant หมายถึง to put someone under a spell หรือ to cast a spell over someone หมายถึง ร่ายเวทมนตร์ใส่ใคร จะแปลเหมือน bewitch ครับ
คำที่น่ารู้ของมันยังมีอีกครับคือคำว่า
-Divine แปลว่า คาดเดา พยากรณ์ก็ได้ คงมาจากฝรั่งเศส ที่มี v.Diviner = เดา
-jinx [verb] หมายถึง นำโชคร้ายมาให้ แต่ถ้าเป็นคำนาม ก็จะหมายถึง คนที่นำโชคร้ายมาให้ จะมีความหมายเหมือน Jonah ตามความหมายเกี่ยวกับศาสนาคริสต์ หรือว่า hex ก็ได้
-whammy แปลว่า สิ่งที่นำโชคร้ายมาให้ คราวนี้เป็นสิ่งของนะครับ ไม่ใช่คนเหมือนตัวอย่างแรก
-conjure คำๆนี้ ให้ความหมายทั้งแปลว่า ร่ายมนตร์ หรือว่า ปลุกผีก็ได้ครับ อีกความหมาย หมายถึง ขอร้อง
Conjurer/Conjuror ก็มีความหมายเหมือน magician นั่นเองครับ อีกอย่างหนึ่ง พ่อมด คือคำว่า sorcerer แต่ถ้าเป็น แม่มดคือ sorceress อ่านะ
-Hocus-pocus ก็แปลว่า เวทมนตร์ก็ได้ครับ มันมาจาก verb ของมันคือ to hocus [=to hoax] หมายถึงการหลอกลวงผู้อื่น หรือ มอมยาคนอื่นก็ได้ครับ มอมยา ถ้าเรียกยาวๆก็คือ to infuse [food/drink] with a drug
<<<<-Hocus-pocus ที่ว่า
2.trace = a just delectable amount แปลไทยตรงๆเลย แปลกหน่อย แปลว่า จำนวนๆหนึ่งที่อิ่มเอมใจ
ผมเคยเขียนถึงคำนี้ เมื่อปีที่แล้วครับ ในเอ็นทรี่ย์ของของวันเดอเกิร์ล
"Trace [noun] แปลว่า ทาง หรือ ร่องรอยก็ได้ครับ
-traceable [adj.] ที่ตามรอยได้ ตรงข้ามกันคือ Traceless
-Tracery [noun] ลวดลายต่างๆ [Tracery of that door is beautiful.]
-Retrace [verb] ซ้ำรอย เช่นประวัติศาสตร์ ซ้ำรอบไรงี้"
ถ้าจะแปลคำนี้ คำเดียวของแปลยากหน่อย แต่ถ้าประกอบกับคำว่า “a trace of a smile” มันแปลว่า รอยยิ้มที่แสนหวาน เพราะมันเป็น quantifier ที่ขยาย a smile นอกจากนี้ยังใช้ “a hint of a smile” ก็ได้เช่นกันนะ
คำๆนี้แปลว่า บังเหียนม้าก็ได้นะครับ เกิดสำนวน to kick over the trace แปลว่า ฝ่าฝืนกฏระเบียบ
3.kindly [adjective]/[adverb]
ในบริบทนี้ผมขอให้คำนี้เป็น adjective ครับ แปลว่า ที่อบอุ่น ที่น่าสงสาร ไรงี้ มันยังเอาไปขยายอากาศได้ด้วยนะ [a kindly climate แปลว่า อากาศที่ร่มรื่น สบาย]
เกิดสำนวนมากมายจากนี่ เช่น
-look kindly on someone= ช่วยเหลือหรือสนับสนุนใคร
-not take kindly to = ไม่พอใจกับ อะไร [ex.She does not take kindly to criticism.]
-thank someone kindly=thank someone very much ก็ได้
4.tremble แปลว่า สั่นเพราะความตื่นเต้น[excitement] ความกลัว[apprehension] ความวิตก[anxiety]
-อีกบริบทหนึ่ง คำนี้สามารถหมายถึง เคลื่อนไหวก็ได้นะครับ [Leaves trembling in the breeze ใบไม้เคลื่อนไหวไปตามลม] ระวังนะ คำนี้ต้อง มี m ถ้าไม่มี m แปลว่า เสียงสูงนะ
เกิดสำนวน All of a tremble =แปลว่า อยู่ในภาวะที่ตื่นเต้นสุดขีดนั่นเอง [When she saw a ghost emerging from the window,she became all of a tremble.]
5.dare
คำนี้ ทำหลายๆคนงงมาก เพราะว่าเป็นได้ทั้ง กริยาช่วยและกริยาแท้ กล่าวคือ ถ้าเป็น กริยาช่วยจะไม่ผัน แต่ถ้าเป็น กริยาแท้ก็จะผันตามปกติ ตัวอย่างนะ
-How dare she go? กริยาช่วย
-I dare not say. กริยาช่วย
-She dares to walk alone กริยาแท้
-They dared me to drive alone กริยาแท้
เกิดสำนวนอีกครับ
I daresay จะติดกันหรือไม่ติดกันก็ได้นะ คำนี้จะมีความหมายว่า เป็นไปได้ที่ว่า [People think I’m fool,and I dare say they’re right]
<<--ริลมาเตือนเรื่อง dare
6.don’t concern yourself แปลว่า ช่างมันเถอะ จะใช้ Drop it! ก็ได้นะ
7.handle
คำนี้แปลว่า จัดการครับ ถ้าเป็นคำนาม ก็จะหมายถึง ที่จับ ก็ได้ ที่จับจักรยานไรงี้
เกิดสำนวนว่า Get/have a handle of it เมื่อเราจับจักรยานควบคุมมันได้ ก็จะหมายถึงว่า เราเข้าใจเรื่องต่างๆได้เคลียร์แล้ว [ex.Finally,I get a handle of the economics]
-fly off the handle เมื่อเราควบคุมจักรยานไม่ได้ เลยล้ม ลองตีความนะครับ ว่าจะเป็นอย่างไร มันหมายถึง โกรธอย่างที่ควบคุมตัวเองไม่ได้นั่นเอง

8.back off แปลว่า ถอยไป!!!
-back out แปลว่า กลับคำ [ex.You can’t back out of your responsibilities]
-back and forth =to and fro ไปๆมาๆ

9.heart-to-heart หมายถึง open/frankแปลว่า เปิดใจนั่นเอง [a heart-to-heart chat]
สำนวนที่เกิดจาก heart เช่น
-after one’s own heart= มีรสนิยมเดียวกัน
-at heart=basically โดยพื้นฐานแล้ว [Ex. At heart,he’s really good]
-by heart = by committing to memory โดยการจำ
-Cross my heart= I promise! เป็นคำที่เด็กฝรั่งเล่นกันนะ แกสัญญาสิ!
-have a heart= เอาน่า!! เห็นใจหน่อย!
-have a heart of gold =ใจดี
-to one’s heart content =ตามความพึงพอใจของใคร
-set one’s heart on = อยากได้อะไรมากกก =to covet
แล้วก็พวกอวัยวะครับผม (ต้องขอขอบคุณอาจารย์วณิชชา อุชุวัฒน์ครับที่สอนผมมาเกี่ยวกับศัพท์อวัยวะ)
-hand-to-hand = ตัวต่อตัว [a hand-to-hand combat]
-back-to-back = หลังชนกัน หรือว่า ที่ต่อเนื่องกันก็ได้
-arm-in-arm = เหมือนภาษาไทย คือ ควงแขน
-tooth and nail = ที่ต่อสู้กันรุนแรง
-hand-in-hand = จูงมือกัน
-nose-to-tail = ยาวมากกก [A nose-to-tail traffic]
-hand-to-mouth = จนนน
<<-- อ๊ะๆ ดูไร ดูคำว่า heart นะๆ
10.intimate แปลว่า สนิทสนมกัน
Intimacy [noun] = ความสนิทสนม นอกจากนี้ Intimate ยังเป็น verb ได้หมายถึง บอกใบ้ก็ได้
An intimate = เพื่อนสนิทเลยก็ได้ครับ
จะตรงข้ามกับ By all means = Absolutely แน่นอน
วันนี้หมดเท่านี้หละครับ สามารถรีเควสเพลงมาได้นะครับ มีอารมณ์เอ้ย มีเวลาว่างจะทำให้นะครับ เพลงสากลหรือเพลงไทยก็ได้เน้ออออ

ชอบๆ นั่งอ่านเพลินๆ ได้ความรู้อีกด้วย
#1 By daLITTLE on 2011-03-17 21:00